Cea mai aberantă reglementare a CNA, traducerea știrilor pentru surdo-muți
Cea mai aberantă reglementare a CNA (sau a UE) e asta cu traducerea știrilor pentru surdo-muți.
În primul rând că îți ia 25% din ecran, cel puțin, ca să îți afișeze fața fetei care traduce în limbajul specific. Doi, pentru că eu chiar mă uit la știri cu televizorul pe MUTE, adică fără să aud ce se vorbește acolo. Citesc și urmăresc informația pe crawl și pe burtiere. Trei pentru că, tipa respectivă nu poate traduce tot ceea ce se întâmplă în live. Dar mai ales, pentru că o televiziune de știri lucrează în sistem LIVE. Ceea ce înseamnă că tipa respectivă nu poate ține ritmul cu limba română vorbită repede, astfel încăt să traducă atâta pentru surdo-muți.
Vă spun eu. O persoană care face traducerea asta, trebuie să se pregătească cu cateva ore înainte. Trebuie să știe textul, să îl citească și să-l exerseze înainte de emisie. Altfel are mari șanse să facă un semn greșit care să însemne cu totul altceva, decât ceea ce vorbește omul ala pe voce.
Și pe lâgnă toate acestea. Ați văzut voi vreun surdo-mut care să vorbească atâta timp fără pauză cum se întamplă la noi la televizor? Pai tipa respectivă cred că este extenuată după ce dă din mâini să traducă un jurnal. Nici eu n-aș putea să dau din mâini atât timp.